Aquest dimarts 24 a les 16 h d’Equador tindrem un programa Qui som sobre Martín Fierro i la nova edició de la traducció catalana de Martí i Muntaner.

Martín Fierro és el Poema Nacional de l’Argentina tal com ho és el Tirant lo Blanc per a Catalunya i els Països Catalans o el Quixot pels castellans. El poema de José Hernández és el llibre més venut en la història d’Argentina després de la Bíblia. Va ser el primer best-seller i entre 1870 i 1880 se’n van vendre 170.000 exemplars. L’autor, Jorge Hernández, fou l’escriptor, periodista, polític i pensador més prolífic i brillant de la seva època i Martín Fierro és la seva obra més reconeguda; lectura obligatòria a totes les escoles de la República i d’altres països d’Amèrica del Sud, traduït a 49 llengües i objecte de tesis i anàlisis de tota mena. El gran mèrit de José Hernández va ser portar a la literatura, la vida d’un gautxo explicada en primera persona, amb les seves pròpies paraules i imbuït del seu esperit de protesta.

El Martín Fierro es el Poema Nacional de la Argentina tal como lo es el Tirant lo Blanc per a Catalunya i els Països Catalans o el Quixot per als espanyols. Si avui en dia hi ha una identitat argentina com la que defineix Messi, Gardel, el Papa Francisco, el Che Guevara i tants d’altres, és gràcies al Martín Fierro.

La traducció catalana de Martí i Muntaner

El Martín Fierro en català va ser editat a Buenos Aires el 1936, obra traduïda per Enric Martí i Muntaner.
La situació internacional, el cop feixista i la guerra civil van fer que l’obra quedés ignorada pels lectors catalans. Martí i Muntaner, un pagès de Vilanova i la Geltrú que es va convertir en un gautxo enamorat de la cultura criolla va crear, amb la seva traducció, un pont meravellós entre Catalunya i Argentina

Com la “dovella”, pedra en forma de falca que uneix els dos arcs de la volta catalana, la fem servir aquí com a metàfora literària per fer evident el fet que Martí i Muntaner va unir els dos arcs de la cultura dels paisans de Messi i Gardel i els compatriotes de Guardiola i Companys.

LA SEGONA EDICIÓ:
Aquesta segona edició inclou un assaig introductori, amb una explicació de la situació social i política de l’època en què es va escriure el Martín Fierro, les biografies de José Hernández i Marti i Muntaner i la relació dels catalans que van participar a l’edició, distribució i traducció daquest poema èpic. Il·lustrat amb les xilografies de l’edició original, de l’artista Luis Macaya, que va decorar el Palau de la Generalitat de Catalunya, el 1937.

ArgenCat, Empresa d’Economia Social edita i distribueix, amb la Llibreria i editorial Altair aquesta obra en col·laboració amb el Casal Argentí de Barcelona, ​​com una aportació al capital cultural dels Països Catalans i, molt especialment, per recuperar una part de la història dels catalans que van emigrar a Argentina. Oferir aquesta edició bilingüe i l’assaig introductori és un reconeixement de tot allò que ens ha donat la nació Catalana a qui hem escollit ser catalans d’origen Argentí.

Font: text de Diego Arcos extret de la web http://www.casalargentino.org/inicio.php?sec=46&not=1135

LINK DE ZOOM: https://us02web.zoom.us/webinar/register/1116742609462/WN_a5gFgFvfSh23ezJZjAbtlQ

×